Знакомство с артиклем

 

1. Знакомство с артиклем  О. В. Дьяконов.

Скачать бесплатно «Английская грамматика – это не страшно!» Формат PDF на странице —
Главная страница Английская грамматика – это не страшно!

Бизнес для студентов

Мал клоп да вонюч.
Краткая народная характеристика артикля.

Английская грамматика – это не страшно!

Английская грамматика – это не страшно!

В английском языке, как и во многих других германских и романских
языках, есть артикль — явление совершенно чужеродное для русского язы-
ка и потому малопонятное. Для чего он нужен? Для классификации суще-
ствительных. Каким образом? По состоянию определенности или неопре-
деленности, то есть знаком ли слушателю либо читателю предмет, который
обозначен именем существительным, или нет.
Поэтому существует два артикля — определенный и неопределенный.

Неопределенный артикль употребляется только с исчисляемыми существи-
тельными в единственном числе.

Здесь появляется новая категория, которая известна не всем читате-
лям — исчисляемость. Существуют исчисляемые и неисчисляемые су-
ществительные. Чем отличаются первые от вторых? Исчисляемые мож-
но посчитать в штуках, а неисчисляемые — нет, но их можно посчитать в
условных единицах1, например в метрах, литрах, ведрах, бутылках, вагонах
и байтах. Разумеется, в килобайтах и мегабаксах тоже. Кстати, по поводу
слова money один мой ученик сказал, что это исчисляемое существитель-
ное, ведь его можно посчитать в «штуках».
Итак, неисчисляемые существительные мы можем разбить на три группы:
1) материалы и вещества — соответственно: сыпучие, жидкие и газо-
образные;
2) абстрактные понятия;
3) названия наук, дисциплин.
Перед неисчисляемыми существительными в неопределенном состоя-
нии ставится так называемый «нулевой артикль», а проще говоря — ничего
1 И это не только зеленые американские рубли.

10 О. В. Дьяконов. Английская грамматика – это не страшно!

не ставится. То же самое происходит
и с исчисляемыми существительными
во множественном числе в неопреде-
ленном состоянии. Вот мы и верну-
лись к неопределенному артиклю. Да-
вайте рассмотрим его подробнее.
Неопределенный артикль имеет две
формы а и an. Первая ставится перед
существительными, начинающимися
с согласной или йотированной глас-
ной1, а вторая — перед гласными.

a pen an apple
a city an obsession
a union an uncle
a yacht an engineer

Что же означает неопределенный артикль?

1) один;
2) некий, какой-то, неизвестный собеседнику;
3) один из ряда однородных предметов;
4) любой;
5) впервые упомянутый.

Если подходит одно из этих значений, мы спокойно ставим неопреде-
ленный артикль перед исчисляемым существительным в единственном
числе. Если подходит больше одного, тем паче.

I have a son. — У меня есть один сын. (Понятно, что не какой-то, уж слишком
хорошо я его знаю.)
We can see a car in front of our house. — Перед нашим домом мы видим
какую-то машину. (Определенно не нашу.)
He is an ordinary student. — Он — заурядный студент. (Один из великого
множества таковых.)

1 То есть [й + гласный звук]: [йа], [йо], [йу].

11 Английская грамматика – это не страшно!

Please give me an interesting book. — Пожалуйста, дайте мне любую инте-
ресную книгу. (Просите вы в киоске, перед тем как отправляться в долгую
поездку, но не очень полагайтесь на вкус продавца.)
Once upon a time there lived an Englishman in New York. — Жил да был в Нью-
Йорке один англичанин. (Прошло много лет, и он уже не один и, возможно,
не англичанин.)

Продолжением этого предложения мы вводим определенный артикль.
The Englishman is American now. — Этот англичанин (повторно упомянутый)
уже американец.
Вот и появилось еще одно маленькое слово с большими амбициями.
Это — the, определенный артикль. Он употребляется как с исчисляемыми,
так и с неисчисляемыми существительными в единственном и множествен-
ном числе. Вот это универсал! Что же означает этот определенный артикль?

1) этот, тот, данный;
2) известный собеседникам;
3) представитель вида, класса предметов;
4) единственный в своем роде или в данной ситуации;
5) повторно упомянутый.

Do you know the man? — Известен ли вам этот / тот мужчина?
I read the book last year. — Я читал известную вам книгу в прошлом году.
The rose is a flower. The flower is a plant. — Роза (белая, черная, высохшая,
сорванная и т. п.) — цветок. Цветок — растение.

Роза (the rose) является представителем всего вида роз — подклассом,
подмножеством более крупного множества цветов. А усредненный цветок
(the flower), в свою очередь, является подмножеством еще более крупно-
го множества растений, ведь кроме цветов еще есть деревья, кустарники,
трава.
Исключением из этой закономерности являются слова man, woman,
child. Если мы говорим о человеке вообще, то принято опускать артикль.
То же самое касается и общества в целом, конечно, человеческого, к кото-
рому мы относимся и в котором живем.

12 Английская грамматика – это не страшно!

Man has domesticated animals. — Человек приручил животных.
The rules of society should be observed. — Следует соблюдать правила обще-
ства.
Хотя иногда, чтобы описать представителя вида (см. значение 3 опреде-
ленного артикля), можно воспользоваться и другим способом — усредне-
ние через неопределенный артикль. Надеюсь, вы не забыли, что у артикля а
может быть значение «любой».
An octopus has eight tentacles. — У (любого) осьминога восемь щупалец.
(Если он не инвалид и не мутант.)
The president is in the capital. — Президент находится в столице. (Он един-
ственный в данной стране на данный момент.)
Слово «столица» тоже употреблено с артиклем the. Догадайтесь почему.
Правильно, столица в государстве обычно одна.
Please open the door and close the window. — Пожалуйста, откройте дверь
(очевидно, единственную) и закройте окно (наверное, единственное тоже).
Если они не единственные, но известные обоим собеседникам, то
определенный артикль сохраняется.
Теперь у внимательного читателя возникнет правомерный вопрос об
употреблении определенного артикля с существительными во множествен-
ном числе или с неисчисляемыми существительными. В отношении суще-
ствительных в форме множественного числа справедливы все пункты кроме
пунктов 3 и 4 (см. с. 12). Эти два пункта можно объединить и переформу-
лировать. У нас получится следующее: все представители данного вида или
все множество элементов вида как единственное в своем роде.
Например, говоря the stars, мы подразумеваем все звезды. Причем мы
можем придать звездам оттенок исключительности. Заурядные личности,
которых называют stars, не имеют никакого отношения к нашему разго-
вору.
The stars are magic lights of the universe, bright points on the dark background
of the night sky. — Звезды — волшебные огни Вселенной, яркие точки на
темном фоне ночного неба.

13

В этом предложении звезды рассматриваются все скопом и как нечто
исключительное. Думаю, вы согласитесь с этим, если хотя бы раз в жизни
поднимали взор к ночному небу и если в этот момент на нем не было туч.
Однако при употреблении определенного артикля перед существитель-
ными во множественном числе возникает намек на ограничение. Сейчас
вы поймете, что я хочу этим сказать. Этот ограничительный смысл четко
прослеживается в следующих предложениях.
All children like sweets. — Все дети любят конфеты. (Все дети вообще.)
All the children in our family play the violin. — Все дети в нашей семье играют
на скрипке. (Какая жестокость!)
Cars are very popular nowadays. — Машины очень популярны в наши дни.
(Все машины вообще.)
The cars of Japan are conquering all the markets of the world. — Машины Япо-
нии завоевывают все рынки мира. (Здесь только японские машины.)
Men love women. Women love children. Children love hamsters, and hamsters
love nobody.
Надеюсь, этот афоризм будет понятен и без перевода. Упомяну только,
что hamster значит «хомяк».
С неисчисляемыми существительными дело обстоит почти так же.
Здесь тоже годятся почти все пункты значений определенного артикля.
The weather is fine today. — Сегодня прекрасная погода. (На сегодняшний
день она единственная.)
I have seen the marble. — Я видел мрамор. (Тот, о котором мы говорили и
который, несомненно, известен нам обоим.)
The coffee tastes good. — Кофе вкусный. (Действительно, единственный в
своем роде, причем тот, который мы пьем или хотя бы пробуем.)
Если нам хочется подчеркнуть значение неопределенности, мы запро-
сто обходимся без артикля.
I like rainy weather. — Мне нравится дождливая погода.
Love makes wonders. — Любовь творит чудеса.
Knowledge is power. — Знание — сила.

14

The only conclusion we can draw from History is that nobody draws any conclusions
from it. — Единственный вывод, который мы можем сделать из исто-
рии, это то, что никто не делает из нее выводов.
Здесь история — название науки, поэтому употребляется без артикля.
Даже если перед словом «история» будут какие-то определения, это не дает
права на присутствие артикля (Modern History, English History etc.). Хотя в
некоторых случаях наличие прилагательного перед неисчисляемым суще-
ствительным приводит к появлению артикля, в некоторых случаях неопре-
деленного, а в некоторых — определенного.
Life is beautiful. — Жизнь прекрасна. (Спору нет!)
It’s a beautiful life. — (Помните название песни шведской группы с интерес-
ным названием «Ace of Base”? Почти тот же смысл, но другая версия.)
They gained a great knowledge of Japanese at Moscow University. — Они при-
обрели отличное знание японского языка в Московском университете.
(Всегда об этом мечтал.)
A purple sky hung over us. — Багровое небо нависло над нами. (Одним сло-
вом, тучи над городом встали.)
В последнем предложении перед словом «небо» вы видите неопреде-
ленный артикль. Неужто у нас появились дополнительные небеса вплоть до
седьмого? Никак нет, но здесь подразумевается многообразие личин неба.
Багрянец лишь один из возможных цветов окраса. Так можно поступать и
с другими неисчисляемыми существительными, множественность которых
вы хотите подчеркнуть.
The baby looks so fragile but he is a real Ivanov. — Ребенок выглядит таким
хрупким, но он — настоящий Иванов. (Особенно это заметно по лобику ты-
ковкой и подчеркивает принадлежность дитяти к великой и славной когор-
те носителей этой слишком уж русской фамилии.)
Lately I got a nice Rembrandt at a reasonable price. — Недавно я достал хоро-
шего Рембрандта по сходной цене. (Интересно где? И насколько доступна
цена?)
Сочетание фамилии с артиклем часто обозначает какое-либо произве-
дение искусства, созданное человеком с такой фамилией. На плагиат это не
распространяется.

15

Противоположный эффект дает употребление определенного артикля с
фамилией во множественном числе.
The Jacksons promised to visit us but they never kept their word. — Джексоны
обещали навестить нас, но так и не сдержали слово. (В данном случае под-
разумевается все семейство Джексонов.)
А когда же мы поговорим о прилагательных, которые навязывают ис-
пользование определенного артикля? Не далее как сейчас. Эти прилага-
тельные обозначают уникальные свойства предмета, его единственность:
main — главный, основной
only — единственный
central — центральный, главный, основной, руководящий
unique — уникальный, единственный в своем роде
following — следующий
next — следующий, ближайший
last — последний
previous — предыдущий
supreme — верховный, высший, главный
former — первый из двух, предшествующий, вышеупомянутый
latter — второй из двух, последний из двух названных
principal — главный, основной
leading — ведущий, главный, руководящий
И пожалуйста, добавьте сюда все прилагательные в превосходной сте-
пени (the best — лучший, the worst — худший, the most interesting — самый
интересный, the greatest — величайший и т. д.), а также порядковые числи-
тельные (the first — первый, the second — второй, the third — третий и т. д.).
The only child is usually spoiled. — Единственный ребенок обычно испор-
чен / избалован.
Have you seen the last film by Tarkovskiy? — Видели ли вы последний фильм
Тарковского?
We have to take the following steps. — Мы вынуждены принять следующие
меры.
The leading parts in the performance are played by the best actors of the theatre.
— Ведущие роли в спектакле исполняют лучшие актеры театра. (Вам
знакомо слово «театр»? Как сказал бы средний житель провинциального
городка Мелитополя: «Я регулярно хожу в театр».)

16

И еще одна важная роль артикля — субстантивация прилагательного и
других частей речи. Извините за импортный термин. По-русски это означа-
ет просто превращение какой-либо части речи в существительное.
The rich cry, too. — Богатые тоже плачут.
A wow suits the young. — Восклицание «вау!» подходит молодым.
Buts and ifs get so much on my nerves. — «Но» и «если» так действуют мне
на нервы.
Have a go, come on! — Сделай попытку, ну же!
Как видите, в некоторых случаях происходит субстантивация междоме-
тий, союзов и глаголов. В случае с «но» и «если» мы обошлись без артикля,
но нам пригодилось окончание множественного числа. Хотя можно ска-
зать, что мы воспользовались нулевым артиклем.
Кроме этого, наш уже почти друг артикль конкретизирует и овещест-
вляет нечто аморфное, бесформенное. Причем это присуще и неопределен-
ному артиклю. Вот такой парадокс. Аморфное стекло glass превращается в
стакан a glass, в множественном числе в очки — glasses. Бесформенное же-
лезо iron трансформируется в утюг an iron. Copper преобразуется в медную
монету, медный котел или паяльник — a copper. Такие чудеса характерны
для многих материалов и веществ.
Есть ряд случаев, когда пользуются артиклем или игнорируют его по
традиции. В частности, есть несколько слов, с которыми традиционно ар-
тикль не употребляется. Это слова, которые с давних пор являются важной
составляющей нашей жизни:
home — дом
town — город
church — церковь
breakfast — завтрак
lunch — второй завтрак, обед
dinner / supper — ужин
jail / prison — тюрьма
school — школа
college — колледж
university — университет
hospital — больница
bed — кровать
work — работа
court / trial — суд

17

Этим словам в основном сопутствует любимый всеми русскими и дру-
гими славянами (кроме болгар) нулевой артикль. Хотя, если мы все-таки
нуждаемся в конкретизации, возможно использование артикля в том или
ином случае. Например, если мы говорим об определенной больнице, мы
используем the, а если наоборот — a.
I go to work on weekdays, on Saturday I go to town, and on Sunday I go to
church. — Я хожу на работу в будние дни, в субботу я езжу в город, а в вос-
кресенье я хожу в церковь.
At last they finished the work on their book. — Наконец они закончили рабо-
ту над книгой.
Usually people have three meals a day: breakfast, lunch and dinner, but there
are such outlaws that are in the habit of having tea and even supper. — Обыч-
но люди едят три раза в день — завтракают, обедают и ужинают, но есть
такие отщепенцы, которые привыкли пить чай и даже перекусывать перед
сном.
The wounded criminal was taken to hospital and then to jail. On recovering, he
is going to appear in court. — Раненого преступника доставили в больницу, а
затем в тюрьму. По выздоровлении он предстанет перед судом.
It is a new hospital. The hospital is situated in the outskirts of the city. — Это
новая больница. Больница находится на окраине города.
Словами, с которыми артикль не употребляется вообще, являются на-
звания месяцев и дней недели. Роль артикля здесь играет прописная буква,
с которой они пишутся. Эта же прописная буква заменяет артикль и в отно-
шении близких людей, членов семьи. Скажем так — для внутреннего упо-
требления в семье. Ну, сами подумайте, сколько у нас мам, пап и прочих
бабок и дедок. Верно, очень ограниченное количество, как в магазине во
времена дефицита: «В одни руки больше одного не давать».
In June, July and August the schoolchildren of our country have summer holidays.
— В июне, июле и августе у школьников нашей страны летние канику-
лы.
December, January and February are winter months. — Декабрь, январь и
февраль — зимние месяцы.
We have our English thrice a week: on Monday, Wednesday and Friday. — Уро-
ки английского у нас три раза в неделю: в понедельник, в среду и в пятницу.

18

Mum is cooking, Dad is reading, Granny is washing up, and Grandpa is dozing.
— Мама готовит, папа читает, бабушка моет посуду, а дедушка дрем-
лет. (Равномерное распределение нагрузок в семье, как положено.)
Еще один случай, когда артикль никогда не употребляется, — это ис-
пользование количественного числительного в роли порядкового после су-
ществительного:
Page 127 — страница 127, или 127-я страница
Flat / apartment 35 — квартира 35, или 35-я квартира
School 10 — школа № 10, или 10-я школа
Room 72 — номер 72 (в гостинице), или 72-й номер
Если же используется порядковое числительное, то непременно ста-
вится определенный артикль. Хотя перед названиями улиц с порядковыми
числительными мы его игнорируем (44th Street — 44-я стрит, 9th Avenue —
9-я авеню), а также перед названием класса в Америке (sixth grade — шестой
класс, ninth grade — девятый класс).
И наоборот, существуют случаи, когда определенный артикль обяза-
тельно ставится. Обычно это касается мест, которые мы регулярно посеща-
ем или которые имеют конкретизирующий смысл.
I go to the office at half past seven. — Я хожу на работу в офис в половине
восьмого. (Если здесь мы перед словом office поставим неопределенный
артикль, то создастся впечатление, что я каждый раз хожу в какую-то оче-
редную контору, а не работаю на одном месте1.)
Every weekend we go to the cinema or to the theatre. — Каждые выходные мы
ходим в кино или в театр.
They usually have classes at the university till four o’clock. — У них в универси-
тете занятия обычно до четырех часов.
Приведем в качестве образца ряд таких слов:
the office — контора, офис
the theatre — театр
the cinema — кинотеатр
1 А это может означать, что я летун (так назывался человек, который часто менял
место работы) или дистрибьютор, который каждый день ходит со своим товаром в
новую контору.

19

the shop — магазин
the restaurant — ресторан
the café — кафе
the university1 — университет
the circus — цирк
the disco — дискотека
the museum — музей
the movies — кинотеатр
the country — сельская местность, деревня
the zoo — зоопарк
the railway station — железнодорожный вокзал
the airport — аэропорт
the seaside — берег моря
the army — армия
Сюда нужно добавить также стороны света:
the north — север
the south — юг
the east — восток
the west — запад
Особым случаем является употребление артикля в устойчивых слово-
сочетаниях (идиомах) и словосочетаниях с предлогами. В последнем случае
очень часто артикль полностью игнорируется.
shoulder to shoulder — плечом к плечу
hand in hand — рука
side by side — бок о бок
face to face — лицом к лицу
from beginning to end — с начала до конца
from morning till evening — с утра до вечера
day by day — день за днем
head over heels — вверх тормашками
from head to feet — с головы до пят
Игнорируется он часто и после предлога by, когда он обозначает сред-
ство передвижения:
1 Хочу обратить ваше внимание на слово «университет». Оно в английском языке
употребляется то вообще без артикля, то с определенным артиклем. Так что это не
ошибка.

20

by bus — автобусом, на автобусе
by plane — самолетом, на самолете
by train — поездом, на поезде
by tram — трамваем, на трамвае
by car — машиной, на машине
by boat — лодкой, на лодке
by air — самолетом, на самолете, по воздуху
by sea — кораблем, на корабле, морем, по морю
by bicycle — велосипедом, на велосипеде
by underground / subway — на метро
С названиями болезней артикль также не употребляется, так как они
все существительные неисчисляемые. Исключения: a headache (головная
боль), a cold (простуда), the flu (грипп). Остальные aches — существитель-
ные неисчисляемые в британском варианте, но могут быть исчисляемыми в
американском английском, если подчеркивают отдельные приступы боли.
Что касается употребления артиклей в идиоматических выражениях, то
четкого правила не существует. Поэтому нужно просто запоминать идиомы
в исходной форме. При этом не старайтесь заучивать их сразу и много. Луч-
ше запоминать их по мере поступления, если вы, к примеру, читаете книгу
или проходите какой-то учебник.
Однако существует ряд правил употребления артиклей перед географи-
ческими названиями.
1. Артикль (определенный) ставится перед названиями сторон света,
рек, морей, океанов, пустынь, горных цепей, групп островов, районов, го-
стиниц, театров и кинотеатров, названий стран, в состав которых входят
слова: республика, королевство, штаты, союз, сообщество и т. п. Исключе-
ния: the Netherlands1 — Нидерланды, the Ukraine — Украина. Хотя в отно-
шении Украины в последнее время часто артикль не используется.
the North — Север (северная часть территории страны, поэтому пишется с
прописной буквы)
the South — Юг (южная часть территории страны — поэтому и прописная
буква)
the Thames — Темза, the Volga — Волга, the Amazon — Амазонка
the Sea of Azov — Азовское море, the Black Sea — Черное море, the
Mediterranean Sea — Средиземное море
1 Собственно говоря, это просто Низменности, но не какие-то, а данные.

21

the Atlantic Ocean — Атлантический океан, the Arctic Ocean — Северный Ле-
довитый океан
the Sahara — Сахара
the Urals — Уральские горы, the Carpathians — Карпаты
the Canaries — Канарские острова
the Middle East — Ближний Восток
the Hilton — Хилтон
the Bolshoy Theatre — Большой театр
the United Kingdom — Соединенное Королевство, the Irish Republic — Ир-
ландская республика, the United States of America — Соединенные Штаты
Америки, the Russian Federation — Российская Федерация, the Community of
Independent States — Союз Независимых Государств (СНГ)
2. Артикль не ставится перед названиями материков, озер, горных вер-
шин, штатов, городов, улиц, отдельных островов, большинства стран. Ис-
ключения: the Hague — Гаага, the Crimea — Крым.
Africa — Африка, America — Америка
Lake Baikal — озеро Байкал, Lake Ontario — озеро Онтарио
Rome — Рим, Tokyo — Токио, Phoenix — Феникс
Java — Ява, Jamaica — Ямайка
Russia — Россия, Poland — Польша, Japan — Япония, Italy — Италия
И в заключение выдам вам еще одну тайну. Все-таки неисчисляемые
существительные можно использовать с неопределенным артиклем и во
множественном числе, если подразумевается порция, какое-то характер-
ное количество. Вспомните школу, не говорили ли вы своим однокашни-
кам: «У нас сегодня две литературы и три физры»? Наверное, нет. Столько
«физр» или «физрей» не бывает. А вот литератур, историй, математик быва-
ет. Добавьте сюда всякие съедобные и питейные неисчисляемые.
A mineral water, please. — Одну минералку, пожалуйста. (Одну бутылку, если
вы в магазине, и один стакан, если вы в кафе.)
Will you bring us three coffees, please? — Пожалуйста, принесите нам три
кофе (порции).
How many Histories do you have today? — Сколько у вас сегодня историй
(уроков)?
Кроме обычных артиклей, с которыми мы уже познакомились и даже
не шапочно, есть в английском языке еще один артикль — some. Я пони-

22

маю, что некоторые специалисты в области теоретической грамматики,
возможно, встанут на дыбы, но таковы факты. Сами британцы и американ-
цы это утверждают, а им я доверяю больше. Да и давайте воспользуемся са-
мым действенным инструментом поиска истины — анализом и логически-
ми рассуждениями. Если артикль — это часть речи, которая характеризует
состояние определенности существительного, то some как раз и выполняет
такую функцию. Это своего рода неопределенный артикль, который упо-
требляют и с неисчисляемыми существительными, особенно с теми, кото-
рые обозначают материалы, вещества, продукты, и с исчисляемыми суще-
ствительными во множественном и даже единственном числе — в общем,
на все руки мастер.
Some boy is waiting for you at the entrance. — Какой-то парень ждет тебя у
входной двери. (Думаем, что за парень? А вышли — ба, да это ж Вася!)
I’ve got some time and can talk to you. — У меня есть время / немного време-
ни, и я могу поговорить с тобой.
Please give me some water, I am dying for a drink. — Пожалуйста, дай мне
воды, я умираю от жажды.
There are some cups, some saucers and some spoons on the table. — На столе
стоят чашки, блюдца и ложки.
Some people are making a lot of noise in the street. — Какие-то люди сильно
шумят на улице.
Однако есть случаи, когда употребление some неуместно или даже вы-
зывает комический эффект.
You have got beautiful teeth. — У вас красивые зубы. (Это — явно компли-
мент.)
You have got some beautiful teeth. — У вас есть несколько красивых зубов.
(А вот это до комплимента определенно не дотягивает. Вам бы лично по-
нравилось? Это скорее заключение дантиста, который намерен оставить
вам лишь красивые зубы.)
She has delicate hands. — У нее нежные руки. (Говорим мы о профессио-
нальной медсестре или любящей матери.)
She has some delicate hands. — У нее несколько нежных рук. (А остальные —
грубые. Мы говорим о мутанте или инопланетянке?)

23

И самое главное — не бойтесь артиклей. Экспериментируйте, пробуй-
те. Понятно, что на первых порах вы наломаете дров, но потом вы поймете,
что к чему. К сожалению, в школах и вузах уделяют недостаточно внимания
артиклям, но тем интереснее будет вам самим заглянуть за кулисы употре-
бления артиклей и научиться пользоваться ими, как это делают англичане и
американцы. Я также рекомендую читать побольше оригинальной литера-
туры на английском языке. И прошу вас, читайте то, что вам интересно, это
значительно ускорит процесс усвоения.

24 Английская грамматика – это не страшно!

Английский русскими буквами.
Англо-русский словарь с транскрипцией.
Переводчик с армянского на русский русскими буквами.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Статистика






Яндекс.Метрика