дома » Англо-русский и русско-английский словарь » Английская грамматика Сослагательное наклонение.

Английская грамматика Сослагательное наклонение.

19. Главное, чтобы костюмчик
сидел!

Скачать бесплатно «Английская грамматика – это не страшно!» Формат PDF на странице —
Главная страница Английская грамматика – это не страшно!

Видео словарь английского языка. Выпечка.

Фраза всем нравится, пока не вы-
яснится, что это образчик сослага-
тельного наклонения.

Похожие страницы:
Английский русскими буквами.
Англо-русский словарь с транскрипцией.
Переводчик с армянского на русский русскими буквами.

Английская грамматика – это не страшно!

Английская грамматика – это не страшно!

Сразу при этом
выражении, которое вполне прилич-
но на первый взгляд, да и на второй
тоже, начинаются косые взгляды с
видом оскорбленного достоинства.
Дескать, в моем доме попрошу не вы-
ражаться. Что же я сказал? Дело в том,
что при словах наклонение, склонение
и т. п. нам становится нехорошо. Вы-
работалось какое-то отвращение или,
может быть, своего рода аллергия на
подобные термины со школьных вре-
мен. Поэтому первым делом попро-
шу вас, дорогие читатели, постараться
преодолеть легкое недомогание, которое, возможно, овладеет вами во вре-
мя прочтения главы о, извиняюсь за выражение, сослагательном наклоне-
нии, которое вовсе не является лишней, ненужной формой в английском
языке, да и в русском — тоже.
Нам уже известны повелительное и изъявительное наклонения. Пове-
лительное отдает приказы и просит, а второе просто повествует, спрашива-
ет, отвечает.
А вот сослагательное наклонение связано с пожеланием, побуждением,
мнением, чувством. Попробуем охарактеризовать его вот так.

Сослагательное наклонение — это форма глагола, которая выражает жела-
ние, предположение, сомнение или нереальность выполнения действия.

174 Английская грамматика Сослагательное наклонение.

Оно приходит к нам на помощь, когда мы говорим о том, что не обя-
зательно произойдет, но мы хотим, чтобы это произошло, надеемся, что
это произойдет, и грезим, что, возможно, это вполне могло бы произойти.
(Ух, как завернул.) Мы используем его довольно часто и в нашем родном
языке, но как-то мимоходом, автоматически, не обращая внимания на его
конструкцию. И нам кажется, что в русском языке все так просто. Это лишь
потому, что мы привыкли думать и говорить на нем. Когда вы привыкнете
думать и строить фразы на английском, уверен, у вас тоже появится убеж-
денность в простоте и легкости употребления и образования сослагательно-
го наклонения.
По аналогии с русским языком данное наклонение можно назвать
также наклонением «чтобы», так как оно очень часто используется имен-
но с этим союзом. Давайте вспомним: «я желаю, чтобы…»; «важно, что-
бы…»; «нужно, чтобы…». Вот оно какое. Знакомы ли вам эти обороты?
Конечно. Причем с детства. И в них, заметьте, после «чтобы» использу-
ется прошедшее время, которое и придает действию эту так называемую
сослагательность.
Не спорю, что сейчас в английском языке «чтобы»-наклонение не столь
уж часто звучит в обыденной речи, но оно — законный элемент ряда оборо-
тов, которые всенепременно и обязательно требуют его и только его.
Давайте же, наконец, познакомимся с Subjunctive Mood (сослагательное
наклонение) лично, а не на словах. Как говорится, лучше один раз увидеть,
чем сто раз понюхать. Вот его формы.
Если действие относится к настоящему времени, глагол be имеет сле-
дующие формы: I be, you be, he be, we be, they be; если действие относится к
прошедшему времени, то формы глагола be таковы: I were, you were, he were,
we were, they were.
У других глаголов все формы настоящего и прошедшего времен совпа-
дают по форме с инфинитивом, только без частицы to.
Например, глагол to have в настоящем времени будет иметь форму have
(для всех лиц и чисел), а в прошедшем — had (тоже для всех лиц и чисел).
У других глаголов тоже нет в этом плане никаких отклонений и аномалий1.
Раз речь зашла о таких непохожих временных формах, я бы хотел сразу
сказать пару слов об их функциях.
1 Хотелось бы еще добавить «девиаций», но это будет наверняка перебор!

175 Английская грамматика Сослагательное наклонение.

Форма be (и ее коллеги — другие глаголы в настоящем времени сослагатель-
ного наклонения) употребляется:
1) в придаточных предложениях после безличных предложений типа it is
neces sary (необходимо) / important (важно) that (чтобы) … и других;
2) в придаточных предложениях цели;
3) в уступительных предложениях;
4) в придаточных предложениях, которые зависят от глаголов в главном пред-
ложении со значением приказания, совета, требования, предположения и
т. д., а также для выражения чувства удивления, радости, сожаления и других
эмоций;
5) и наконец, в придаточных условных предложениях, которые на русском
языке передаются изъявительным наклонением.
It is important all the tools be delivered on time. — Важно, чтобы все ин-
струменты были доставлены вовремя. (Требовал палач у снабженца-
распорядителя.)
The prisoner escaped from jail lest he be tortured and executed. — Преступник
сбежал из тюрьмы, чтобы его не пытали и не казнили. (Так что палач на-
прасно беспокоился об инструментах.)
Nobody wants to have a rendezvous with an executioner, be he ever so good an
executioner. — Никто не хочет встречаться с палачом, будь он даже самый
добрый (на свете) палач.
It was suggested that the execution be cancelled. — Было предложено, чтобы
казнь отменили. (Действительно, всякая история в этой книге должна иметь
хороший конец.)
If the punishment be cancelled, the citizens will be given a festive dinner. — Если
казнь будет отменена, горожан угостят праздничным обедом. (Это весьма
оптимистичный вариант и более человеколюбивый.)
А форма were (и ее коллеги — другие глаголы в прошедшем времени сослага-
тельного наклонения) применяется, как правило:
1) в придаточной части условных предложений с нереальным условием;
2) в придаточных сравнительных предложениях после союза as if.
If «ifs» and «ands» were pots and pans. — Если бы да кабы во рту выросли
грибы.
He talks as if he were King. — Он говорит, как будто он король. (А он всего
лишь принц Чарльз.)

176 Английская грамматика Сослагательное наклонение.

Прежде всего нужно таки выяснить, где же нам, лапотным, применить
такую хитрую заморскую форму. В аглицком языке додумались до того,
чтобы экономить даже на этом «сослательном» наклонении, и решили его
использовать только в некоторых случаях, с которыми и пришел черед нам
встретиться.
I wish it were spring now. — Я желаю, чтобы сейчас была весна. (Или: Жаль,
что сейчас не весна.)
They wish we were beside them. — Они желают, чтобы мы были рядом.
(Либо: Им жаль, что мы не рядом.)
Обратите внимание: есть два варианта перевода, причем для нас вто-
рой более привычный. Может, в нашей стране чаще получается «жаль», чем
«желаю, чтобы…». И вот здесь для нас важно уяснить, что когда мы перево-
дим буквально, то мы делаем это в том виде, в каком представлена структу-
ра с wish. Однако если мы переводим с помощью «жаль», то тогда нам надо
перевернуть все с точностью до наоборот. То есть следующим образом:
I wish I were cool and rich. — Я желаю, чтоб я был крутым и богатым. Или:
Жаль, что я не крутой и не богатый. (Вы будете смеяться, но я не жалею об
этом. Вот такая у меня слабость.)
I wish I weren’t so cool and rich. — Я желаю, чтобы я не был столь крутым и
богатым. Или: Жаль, что я такой крутой и богатый. (Вот даже не знаю, кому
приписать такое высказывание, разве что Биллу Гейтсу али Брюсу Уиллису.)
I wish I were Akunin or at least Fandorin. — Желаю, чтобы я был Акуниным
или по крайней мере Фандориным. Либо: Жаль, что я не Акунин или по
крайней мере не Фандорин. (Сказал один фанат этого писателя и его книг.)
I wish I weren’t Russian / Ukrainian / Belorussian etc. — Я жалею, что я рус-
ский / украинец / белорус и т. д. (Или наоборот. Ненужное зачеркните. Нуж-
ное добавьте. А может, все-таки не будем жалеть, а постараемся поднять и
улучшить имидж нашей нации.)
Обратите внимание, что в английском, как и в русском языке, говоря о
пожеланиях, которые по сути являются нереальными, мы используем фор-
му прошедшего времени сослагательного наклонения were.
Кроме обычных форм часто используются сочетания инфинитива со
вспомогательным глаголом would, который тоже привносит оттенок со-
слагательности и очень распространен в современном языке. Особенно он

177

оказывается кстати, когда мы выражаем наше пожелание в отношении вто-
рого лица. Эта форма используется как для грубого, так и для вежливого
пожелания. Сравните:
I wish you would switch off that music of yours. — Я хочу, чтобы ты выключил
эту свою музыку. (Которая меня раздражает.)
I wish you would obey the elders. — Я хотел бы, чтобы вы слушались старших.
I wish you would go out of here right away. — Я хочу, чтобы ты сейчас же
убрался отсюда.
Если в придаточном предложении подлежащее выражено третьим ли-
цом, то речь идет о пожелании на будущее. Тут может быть оттенок раздра-
жения, жалобы, упрека.
I wish the workers wouldn’t make so much noise. It’s impossible to have a
rest. — Что же эти рабочие так шумят! Невозможно отдохнуть.
I wish that cursed dog would stop barking! I am sick and tired of that terrible
noise. — Когда эта проклятая собака прекратит лаять! Мне так надоел этот
ужасный шум.
We wish our parents would come to the party. — Мы желаем, чтобы наши
родители пришли на вечеринку. Или: Хоть бы наши родители пришли на
вечеринку.
В сочетании с союзом if форма прошедшего времени сослагательно-
го наклонения образует структуру «если бы…» и входит в состав условных
предложений.
If I were you, I would go to the police. — На вашем месте я бы обратился в
полицию.
If it were not for his luck, he would never have found such a good job. —
Если бы не его везение, он никогда бы не нашел такую хорошую работу.
В современном языке допускается вместо were использовать was.
Сослагательное наклонение применяется после ряда устойчивых соче-
таний: it is important (важно) / vital (жизненно важно) / essential (необходимо,
весьма важно) / necessary (необходимо) / desirable (желательно) that … и по-
добных выражений с другими прилагательными.

178

It is important that there were a good chance for everybody. — Важно, чтобы у
каждого был шанс.
It is essential that an ordinary citizen have every opportunity to earn his living.
— Необходимо, чтобы у рядового гражданина были все возможности
зарабатывать на жизнь.
It is desirable that you revise all the grammar we have learnt. — Желательно,
чтобы ты повторил всю грамматику, которую мы выучили.
Сослагательная форма употребляется также в предложениях после гла-
голов ask (просить), demand (требовать), command (приказывать, командо-
вать), insist (настаивать), recommend (советовать, рекомендовать), request
(просить, требовать), propose (предлагать), suggest (предлагать). В дан-
ном случае мы используем настоящее время сослагательного наклонения.
В британском варианте предпочтительно употребление модального глагола
should. Хотя очень часто используется структура с инфинитивом или герун-
дием с тем же значением.
The chief suggests that my colleague (should — Br.) go on a business trip next
week. — Шеф предлагает, чтобы мой коллега поехал в командировку на
следующей неделе.
The speaker insists that the meeting (should — Br.) be finished, and the rest of
the problems (should — Br.) be discussed next time. — Докладчик (спикер) на-
стаивает на том, чтобы собрание закончили, а остальные проблемы обсу-
дили в следующий раз.
Кроме этого, часто можно встретить применение сослагательных форм
с устоявшимися традиционными выражениями. Ниже вы видите некото-
рые из них.
God be with you! God bless you! — (Да будет) Господь с тобой! Да благосло-
вит (Благослови) тебя Господь!
Long live the Queen and Her relations! — Да здравствует королева и ее род-
ственники!
Интересна следующая структура, в которой после were (и только were)
ставится инфинитив и не ставится if, в этом случае происходит инверсия —
изменение порядка слов в предложении. Если дело касается самого глагола
be, то нет нужды его дублировать инфинитивом. Сравните с русским выра-
жением: «Будь он / она / вы / они…»

179

Were he to tell everything to the police, they could arrest the suspected person.
— Если бы он рассказал все полиции, они могли бы арестовать подо-
зреваемого.
Were he my son, I would flog him! — Будь он моим сыном, я бы его высек!
Есть и особые сочетания и фразы, которые имеют устоявшийся смысл.
Например, приведенное ниже выражение обозначает «так сказать», а внеш-
не совсем не похоже на наше. Попробуй догадайся!
It’s a sort of American black coffee, as it were. — Это, так сказать, своего рода
американский черный кофе. (Но ах, как похоже на простую подслащенную
жижицу.)
Довольно важным моментом является то, что не всегда русскому сосла-
гательному наклонению соответствует такая же форма в английском язы-
ке и наоборот. Например, сочетание «чтобы … (прошедшее)» в английском
языке часто заменяется структурой с инфинитивом. Вспомним: «Я хочу,
чтобы ты помог мне» — «I want you to help me».
Поэтому запоминайте новые выражения или новые случаи употребле-
ния сослагательного наклонения. Буду надеяться, что у вас все получится.
И здесь очень к месту будет применение сослагательного наклонения. Бла-
гослови вас Господь! God bless you!

180 Английская грамматика Сослагательное наклонение.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*
*

Свежие записи

Статистика



Яндекс.Метрика